Ne pitävät meitä
Vetää meidät
Olen nousemassa
Toivoisin upotessa alas
Ja se ei ole kuin
Oli varoitus
Olimme tyytyväisiä
Ja se ei ole kuin
Oli suru
Varoituksen
Kaikki hän koskaan halunnut räjähdyspanos
Heräsin tänä aamuna, ja minusta tuntui,että joka ilta osoittautuu
Mutta yhden kerran kymmenestä, kaikki sopii meille kaikille.No Haluan parempaa paikkaa tai vain parempi tapa laskea.
En voi tehdä sitä teidän häät, mutta olen varma, että otan teidän vanavedessä.Olit puhua, puhua, puhua, Talkin 'ympyrää joka päivä,Kun tulet kohtaan jossa varmistaa, että olen hereillä
nyt olen jälleen
hereilläLöin kovaa seinäänhuutaa kaksi sanaaEn ymmärrä
sunnuntai 21. maaliskuuta 2010
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Miks nää jää näin hankalasti kesken, ahistavaa. Ja muutenkin, tästä tekstistä jäi vähän hankala olo. Että ei oikein ymmärrä mitä tarkotat. Hmm..
VastaaPoistaTranslationismi on vielä paikkaansa ja suuntaansa hakeva suuntaus. Tämän on tarkoituskin olla raakilemainen, ahdistava ja kulkematon, kasa ei mitään.
VastaaPoistaSe ei ole runoutta tai kirjallisuutta, tiedän, koska "kuka tahansa osaa tehdä sitä".
Mutta asiapa ei ole näin.
Translationismi kumartaa vahvasti 1900-luvulla huomiota herättäneeseen dadaismiin, jonka edustajat valmistivat runoja joskus vain silppuamalla sanomalehtiä ja nostamalla sanoja sattumanvaraisessa järjestyksessä.
:)
google translate ?
VastaaPoistaälä lokeroi tekstejäsi, älä kirjoita niitä ajatuksella: "tämä on nyt tätä tyyliä". Kirjoitukset luovat suuntaukset ei suuntaukset kirjoituksia.
VastaaPoista